Страница:
11 из 28
Пусть портшез вернется за мной через час! Да вели, чтоб коляску вечером не занимали! (Хлое.) Ваш покорный слуга, сударыня. Сто тысяч извинений, сударыня, я ожидал найти здесь другую даму!…
Стокс. Ваша милость, верно, говорит о графине…
Джек Стокс. Да, о графине Сэвен-Дайелс. [8]
Стокс. Уже семь дней, милорд, как ее сиятельство съехали с этой квартиры, а эта дама поселилась в ней.
Джек Стокс. Я никогда не прощу себе подобной оплошности. И пока дыхание моей покорности не всколыхнет великую волну вашей душевности и не поднимет вихрь взаимности, сердце мое не приплывет в гавань спокойствия.
Стокс. Ловко сказано, клянусь честью! (В сторону.) Малый, как я погляжу, нахватался кое-чего на театральных представлениях.
Хлоя (в сторону). Неужели таковы эти надменные лорды? Честное слово, он в десять раз обходительнее нашего приходского священника.
Джек Стокс. Значит, вы решили не прощать меня? Впрочем, уже поздно! Пусть даже ваши уста объявят мне о прощении, все равно ваши взоры пронзили мне грудь!
Хлоя.
Увы, милорд, я не пойму,
К чему такие строгости?
Внемлите сердцу моему,
Дрожащему от робости!
Я из далекого села,
Ничем не знаменитого,
И рассердиться не могла
На лорда родовитого!
Джек Стокс. Изумительно! Очаровательно! Один восторг! Я удивлен, потрясен, утратил покой!… Лед и пламя!… Как мне благодарить вас за эту губительную доброту?
Хлоя. Губительную, милорд?!
Джек Стокс.
|< Пред. 9 10 11 12 13 След. >|