Лотерея   ::   Филдинг Генри

Страница: 11 из 28

Пусть портшез вернется за мной через час! Да вели, чтоб коляску вечером не занимали! (Хлое.) Ваш покорный слуга, сударыня. Сто тысяч извинений, сударыня, я ожидал найти здесь другую даму!…

Стокс. Ваша милость, верно, говорит о графине…

Джек Стокс. Да, о графине Сэвен-Дайелс. [8]

Стокс. Уже семь дней, милорд, как ее сиятельство съехали с этой квартиры, а эта дама поселилась в ней.

Джек Стокс. Я никогда не прощу себе подобной оплошности. И пока дыхание моей покорности не всколыхнет великую волну вашей душевности и не поднимет вихрь взаимности, сердце мое не приплывет в гавань спокойствия.

Стокс. Ловко сказано, клянусь честью! (В сторону.) Малый, как я погляжу, нахватался кое-чего на театральных представлениях.

Хлоя (в сторону). Неужели таковы эти надменные лорды? Честное слово, он в десять раз обходительнее нашего приходского священника.

Джек Стокс. Значит, вы решили не прощать меня? Впрочем, уже поздно! Пусть даже ваши уста объявят мне о прощении, все равно ваши взоры пронзили мне грудь!

Хлоя.

Увы, милорд, я не пойму,

К чему такие строгости?

Внемлите сердцу моему,

Дрожащему от робости!

Я из далекого села,

Ничем не знаменитого,

И рассердиться не могла

На лорда родовитого!

Джек Стокс. Изумительно! Очаровательно! Один восторг! Я удивлен, потрясен, утратил покой!… Лед и пламя!… Как мне благодарить вас за эту губительную доброту?

Хлоя. Губительную, милорд?!

Джек Стокс.

|< Пред. 9 10 11 12 13 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]