Страница:
58 из 112
Но вдруг призрачная бледность покрыла его лицо, дрожь ошеломления свела мускулы, он вскочил с жестом отчаяния, горестно захохотал и стал бегать по комнате, восклицая:
О, горе мне, посмешищу судьбы!
-- Что такое? Что такое? -- спросил Гиацинт дрожащим голосом, судорожно сжав в дрожащих руках распятие, за чистку которого он вновь принялся. -- На нас нападут этой ночью?
-- Что с вами, господин маркиз?---спросил я, тоже немало изумившись.
-- Читайте! Читайте! -- воскликнул Гумпелино, бросив полученную им записку и все еще бегая по комнате в полном отчаянии, причем голубое домино его развевалось, как грозовая туча.--О, горе мне, посмешищу судьбы!
В записке мы прочли следующее:
"Прелесть моя, Гумпелино! На рассвете я должна отбыть в Англию. Мой деверь отправился уже вперед и встретит меня во Флоренции. Никто теперь не следит за мною -- к сожалению, только в эту единственную ночь. Воспользуемся ею, осушим до последней капли чашу нектара, которую преподносит нам любовь. Жду, трепещу.
Юлия Максфилд".
-- О, горе мне, посмешищу судьбы! -- стонал Гумпелино.--Любовь преподносит мне чашу нектара, а я... ах! -- я, глупое посмешище судьбы, осушил уже чашу глауберовой соли! Кто освободит мой желудок от ужасного напитка? Помогите! Помогите!
-- Тут уж не поможет ни один живой человек на земле, -- вздохнул Гиацинт.
-- Всем сердцем сочувствую вам, -- выразил я свое соболезнование. -Испить вместо чаши с нектаром чашу
275
с глауберовой солью -- слишком уж горько.
|< Пред. 56 57 58 59 60 След. >|