Переводы из Уильяма Эйтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений   ::   Йейтс Уильям Батлер

Страница: 41 из 85



Разбогатеет нищеброд,

Богатый в бедности помрет,

А я шагаю прямо в рай;

Окончившколу, босяки

Засушат чудные мозги,

Чтоб набивать деньгой чулки:

А там что царь, что нищий – все едино.

Хоть ветер стар, но до сих пор

Играет он на склонах гор,

А я шагаю прямо в рай;

Мы с ветром старые друзья,

Ведет нас общая стезя,

Которой миновать нельзя:

А там что царь, что нищий – все едино.



МОГИЛА В ГОРАХ

Лелей цветы, коль свеж их аромат,

И пей вино, раз кубок твой налит;

В ребре скалы дымится водопад,

Отец наш Розенкрейц в могиле спит.

Танцуй, плясунья! не смолкай, флейтист!

Пусть будет каждый лоб венком увит

И каждый взор от нежности лучист,

Отец наш Розенкрейц в могиле спит.

Вотще, вотще! терзает темноту

Ожог свечи, и водопад гремит;

В камеи глаз укрыв свою мечту,

Отец наш Розенкрейц в могиле спит.



ПЛАЩ

Я сшил из песен плащ,

Узорами украсил

Из древних саг и басен

От плеч до пят.

Но дураки украли

И красоваться стали

На зависть остальным.

Оставь им эти песни,

О Муза! интересней

Ходить нагим.



"ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ" (1919)

МРАМОРНЫЙ ТРИТОН

Мечтаньями истомлен,

Стою я – немолодой

Мраморный мудрый тритон

Над текучей водой.

Каждый день я гляжу

На даму души своей,

И с каждым днем нахожу

Ее милей и милей.

|< Пред. 39 40 41 42 43 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]