Переводы из Уильяма Эйтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений   ::   Йейтс Уильям Батлер

Страница: 42 из 85



Я рад, что сберег глаза

И слух отменный сберег

И мудрым от времени стал,

Ведьгоды мужчине впрок.

И все-таки иногда

Мечтаю, старый ворчун:

О, если б встретиться нам,

Когда я был пылок и юн!

И вместе с этой мечтой

Старясь, впадаю в сон,

Мраморный мудрый тритон

Над текучей водой.



ЗАЯЧЬЯ КОСТОЧКА

Бросить бы мне этот берег

И уплыть далеко

В тот край, где любят беспечно

И забывают легко,

Где короли под дудочку

Танцуют среди дерев -

И выбирают на каждый танец

Новых себе королев.

И там, у кромки прилива

Я нашел бы заячью кость,

Дырочку просверлил бы

И посмотрел насквозь

На мир, где венчают поп и дьячок,

На старый, смешной насквозь

Мир – там, далеко за волной -

Сквозь тонкую заячью кость.



СЛЕД

Красивых я встречал,

И умных были две, -

Да проку в этом нет.

Там до сих пор в траве,

Где заяц ночевал,

Не распрямился след.



ЗНАТОКИ

Хрычи, забыв свои грехи,

Плешивцы в сане мудрецов

Разжевывают нам стихи,

Где бред любви и пыл юнцов.

Ночей бессонных маета

И – безответная мечта.

По шею в шорохе бумаг,

В чаду чернильном с головой,

Они от буквы – ни на шаг,

Они за рамки – ни ногой.

Будь столь же мудрым их Катулл,

Мы б закричали: "Караул!"



EGO DOMINUS TUUS

Hic.

|< Пред. 40 41 42 43 44 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]