Рубаи (Лучшие переводы)   ::   Хайам Омар

Страница: 18 из 64



92

С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:

В кувшине ничего не оставляй на дне!

Ведь был же этот мир водой когда-то залит,

Так почему бы нам не утонуть в вине?

93

Отречься от вина? Да это все равно,

Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?

Могу ль я сделаться приверженцем ислама,

Когда им высшее из благ запрещено?

94

На мир - пристанище немногих наших дней

Я долго устремлял пытливый взор очей.

И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;

Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

95

Чье сердце не горит любовью страстной к милой,

Без утешения влачит свой век унылый.

Дни, проведенные без радостей любви,

Считаю тяготой ненужной и постылой.

96

Скажи, за что меня преследуешь, о небо?

Будь камни у тебя, ты все их слало, мне бы.

Чтоб воду получить, я должен спину гнуть,

Бродяжить должен я из-за краюхи хлеба.

97

Богатством, - слова нет, - не заменить ума,

Но неимущему и рай земной - тюрьма.

Фиалка нищая склоняет лик, а роза

Смеется: золотом полна ее сума.

98

Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин

Со свежею водой и только хлеб один,

Увы, приходится пред тем, что ниже, гнуться

Иль называть того, кто равен, "господин".

99

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,

Над головою кров и скромный угол, где бы

Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!

Тогда благословить за счастье можно б небо.

100

На чьем столе вино, н сладости, и плов?

Сырого неуча. Да, рок - увы - таков!

Турецкие глаза - красивейшие в мире

Находим у кого? Обычно у рабов.

|< Пред. 16 17 18 19 20 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]