Стихи. (В переводах разных авторов)   ::   Йейтс Уильям Батлер

Страница: 1 из 242

---------------------------------------------

Уильям Батлер Йейтс

Стихи. (В переводах разных авторов)

Стихи. Переводы Бориса Ривкина

ПЛАТЬЕ ДЛЯ ПЕСЕНКИ

Шил для песенки платье

Не из кружев и лент,

А из древних заплачек

И старинных легенд.

Будешь, песенка, – дама

В долгом платье до пят…

Но смотрю – дураками

Унесен твой наряд.

Не горюй, моя песня,

Что дурак с барышом,

Ведь куда как прелестней

Щеголять голышом.



КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ

Когда-нибудь старушкою седой

Откроешь книгу, сядешь у огня, -

Мои стихи! – и вспомнишь про меня,

И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.

Ты прелестью своей в сердцах мужских

Рождала бури, свет и темноту.

Но кто заметил странницы мечту

И скорбный лик, открывшийся на миг?

В камине жар, как догоревший мост.

Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах

И горевала высоко в горах,

Лицом зарывшись в мириады звезд.



Молитва на старость

Помилуй Бог чтоб взять и запеть:

Песне надобен лоск,

Над совершенством строчки скрипеть

Должен и костный мозг.

Будут носиться со стариком,

Почет ему воздавать…

Только не лучше ли дураком

Песни мне распевать?

Молю (не словесной моды крик,

Душу я отдаю!),

Пусть я непутевый буду старик,

Влюбленный в песню свою.

|< 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]