Стихотворения (2)   ::   Китс Джон

Страница: 4 из 180



Все, что было сделано в последующую четверть века, тоже не стоит разговоров, даром что весьма вольное переложение все той же баллады "La Belle Dame sans Merci" в своем сборнике "Горний путь" поместил в 1923 году кембриджский студент Владимир Набоков. В первой половине тридцатых годов кое-что из Китса перевел Михаил Зенкевич, но переводы оставались неизданными до девяностых годов нашего века.

Покуда в 1938-1941 годах в "Литературной газете", "Литературном обозрении" и "Огоньке" не появились несколько переводов Бориса Пастернака и Вильгельма Левика, "русский Китс", пожалуй, еще и не начинался; в 1943-1945 годах появились немногочисленные переводы С.Маршака; в 1945 году без подписи переводчика "Ода соловью" появилась в газете "Британский союзник", тогда же были выполнены (хотя не дошли до печати, что по тем временам было совершенно естественно) переводы "прозеванного гения" русской поэзии - Егора Оболдуева.

В книгах избранных переводов Пастернака (1940) и Маршака (1945) уже были кое-какие переводы из Китса, пожалуй, настоящие шедевры, - но и они погоды не сделали. В 1955 году увидели свет несколько строф в переводе Марка Талона, в начале 1960-х годов кое-что опубликовал Игнатий Ивановский, - но количество в качество для русских читателей до середины семидесятых годов не переходило.

|< Пред. 2 3 4 5 6 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]