Стихотворения (2)   ::   Китс Джон

Страница: 57 из 180



И одиноким не очнуться вдруг!

Перевод Н.Булгаковой

x x x

Студеный вихрь проносится по логу,

Рвет на откосе черные кусты;

Морозные созвездья с высоты

Глядят на дальнюю мою дорогу.

Пусть этот ветер крепнет понемногу,

И шелестят опавшие листы,

И леденеет серебро звезды,

И долог путь к домашнему порогу,

Я полон тем, что слышал час назад,

Что дружбе нашей вечер этот хмурый:

Передо мною Мильтон белокурый,

Его Ликид, оплаканный как брат,

Петрарка верный с милою Лаурой

Зеленый, девичий ее наряд.

Перевод Б.Дубина

К ХЕЙДОНУ

Жива в народе - и в глуши лесов,

И в нищенском квартале - эта страсть:

Любить добро, к великому припасть

И славному воздать в конце концов.

"Единство цели", действия и слов,

Где истине, казалось, не попасть

В пророки, - истинную правит власть

И пристыжает алчущих дельцов.

Народная привязанность - вот щит

Чудесный для высокого ума,

Который зависти бежать велит

В тот самый хлев, откуда, как чума,

Она и вышла. Вся страна стоит

За правого, любуясь им сама.

Перевод А.

|< Пред. 55 56 57 58 59 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]