Стойкий принц (другой перевод) :: Кальдерон Педро
Страница:
3 из 15
Но на то ведь и хандра:
Чем глупей она ивздорней,
Тем прочней пускает корни,
Проникает до нутра.
Зара
Если сад, и луг прекрасный,
И цветник, и прелесть роз
Горьких чувств твоих и грез
Вместе разогнать не властны,
Сядь у моря в легкий челн,
Покажись гребцу баркаса
Чудом утреннего часа,
Солнцем, вышедшим из волн.
Роза
И тебя еще безмерней
К морю приревнует сад,
Точно твой уход - закат
И прощанья час вечерний.
Феникс
Нет, меня не веселит
Волн и сада состязанье,
Бурной зыби в океане,
Зыблющихся веток вид.
Для меня не развлеченье,
Что увлечены борьбой
Моря пенного прибой
И земля в цветочной пене.
У стихий старинный счет:
К морю сад давно завистлив;
Морем сделаться замыслив,
Раскачал деревьев свод.
С подражательностью рабьей
Перенявши все подряд,
Он, как рябью волн, объят
Листьев ветреною рябью.
Но и море не внакладе:
Видя, как чарует сад,
Море тоже тешит взгляд
Всей расцвеченною гладью.
Воду бурно замутив
Тиною со дна пучины,
Выкошенной луговиной
Зеленеется залив.
Друг для друга став подспорьем
И держась особняком,
Море стало цветником,
А цветник - цветочным морем.
Велика моя печаль,
Раз не облегчают горя
Небо мне, земля и море.
|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|