Стойкий принц (другой перевод)   ::   Кальдерон Педро

Страница: 3 из 15



Но на то ведь и хандра:

Чем глупей она ивздорней,

Тем прочней пускает корни,

Проникает до нутра.

Зара

Если сад, и луг прекрасный,

И цветник, и прелесть роз

Горьких чувств твоих и грез

Вместе разогнать не властны,

Сядь у моря в легкий челн,

Покажись гребцу баркаса

Чудом утреннего часа,

Солнцем, вышедшим из волн.

Роза

И тебя еще безмерней

К морю приревнует сад,

Точно твой уход - закат

И прощанья час вечерний.

Феникс

Нет, меня не веселит

Волн и сада состязанье,

Бурной зыби в океане,

Зыблющихся веток вид.

Для меня не развлеченье,

Что увлечены борьбой

Моря пенного прибой

И земля в цветочной пене.

У стихий старинный счет:

К морю сад давно завистлив;

Морем сделаться замыслив,

Раскачал деревьев свод.

С подражательностью рабьей

Перенявши все подряд,

Он, как рябью волн, объят

Листьев ветреною рябью.

Но и море не внакладе:

Видя, как чарует сад,

Море тоже тешит взгляд

Всей расцвеченною гладью.

Воду бурно замутив

Тиною со дна пучины,

Выкошенной луговиной

Зеленеется залив.

Друг для друга став подспорьем

И держась особняком,

Море стало цветником,

А цветник - цветочным морем.

Велика моя печаль,

Раз не облегчают горя

Небо мне, земля и море.

|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]