В различных переводах :: Бо Ли
Страница:
12 из 30
Подстрочные переводы стихотворений подготовлены И. С. Лисевичем. Прим. ред.}
Одинокий гусь
Гусь одинокий {1},
мучимый жаждой великой,
Летит и роняет
стаю зовущие крики.
Кто посочувствует
тени этой летучей?
Потеряли друг друга
в нескончаемой туче.
Взор обрывается
всюду мерещится что-то,
Больше отчаянье
явственней шелест полета!
Вон в поле вороны...
не связаны мыслью одною,
Только кричат, суетятся
беспутной толпою.
Рассвет и закат {2}
Солнце встает
из восточных змеиных тенет,
Словно восходит
с самого дна земного.
Небо измерит - и снова
просит приюта у западных вод.
Где ж, наконец, стены крова,
где шестерка драконов {3} ночлег обретет?
Солнцу дано,
раз возникнув, не прекращаться.
А человек - не эфир изначальный {4},
где уж ему уходить - возвращаться!
Ветру весны за свой рост
не благодарна трава.
За листопад на небеса
не станут роптать дерева.
Кто подстегнет
четыре времени года бичом?
Для тысяч вещей
положен приход и уход.
Си Хэ!
Си Хэ!
Ради чего ищешь свой кров
в пучине времен - пустыне
отверженных вод?!
Как велика сила духа
Лу Яна!
Остановившего миг
ударом копья! {5}
И не избегнут
ни лжи, ни обмана,
Если противятся Небу,
не следуют Дао - Пути Бытия.
|< Пред. 10 11 12 13 14 След. >|