В различных переводах   ::   Бо Ли

Страница: 12 из 30



Подстрочные переводы стихотворений подготовлены И. С. Лисевичем. Прим. ред.}

Одинокий гусь

Гусь одинокий {1},

мучимый жаждой великой,

Летит и роняет

стаю зовущие крики.

Кто посочувствует

тени этой летучей?

Потеряли друг друга

в нескончаемой туче.

Взор обрывается

всюду мерещится что-то,

Больше отчаянье

явственней шелест полета!

Вон в поле вороны...

не связаны мыслью одною,

Только кричат, суетятся

беспутной толпою.

Рассвет и закат {2}

Солнце встает

из восточных змеиных тенет,

Словно восходит

с самого дна земного.

Небо измерит - и снова

просит приюта у западных вод.

Где ж, наконец, стены крова,

где шестерка драконов {3} ночлег обретет?

Солнцу дано,

раз возникнув, не прекращаться.

А человек - не эфир изначальный {4},

где уж ему уходить - возвращаться!

Ветру весны за свой рост

не благодарна трава.

За листопад на небеса

не станут роптать дерева.

Кто подстегнет

четыре времени года бичом?

Для тысяч вещей

положен приход и уход.

Си Хэ!

Си Хэ!

Ради чего ищешь свой кров

в пучине времен - пустыне

отверженных вод?!

Как велика сила духа

Лу Яна!

Остановившего миг

ударом копья! {5}

И не избегнут

ни лжи, ни обмана,

Если противятся Небу,

не следуют Дао - Пути Бытия.

|< Пред. 10 11 12 13 14 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]