В различных переводах :: Бо Ли
Страница:
14 из 30
Врачуя гостя дух,
уже поют потоки,
В заиндевелых
звон стоит колоколах
Подкравшийся закат
позолотил отроги.
И вновь в который раз
смеркается в горах.
Песнь луне Эмэйшаньских гор {12}
Луна Эмэйшаньских гор,
полумесяц осенний! {13}
В реке Усмиренных Цянов {14}
купаются тени...
От Чистых Ручьев плыву
по дороге к Трем Безднам.
Тоскую... к Юйчжоу {15}
спускаюсь вниз по теченью.
В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань
Растаяла стая,
изведав предел восхожденья.
Одно только облачко
праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга
и наглядеться не можем...
Воистину это
Беседка Благоговенья {16}.
Из города Песчаные Холмы {17} - к Ду Фу
Как попал сюда
или с прихоти какой?
Прямо с облаков
в град Песчаные Холмы.
Слышно за стеной
древо, что древнее тьмы,
День и ночь шумит,
вечный мне сулит покой.
Луское вино {18}...
пью, но не пьянит оно.
Песни царства Ци...
равнодушен к ним давно.
Думы - волны Вэнь...
все о Вас, о Вас, мой друг,
Полою водой
устремляются на юг. {19}
Песни Осенней Старицы {20}
Старицы по осени
с осень долготой.
Свист ветвей наводит
на душу тоску.
Путник ищет брода,
ходит сам не свой...
К Терему Великому {21}
скорбь свою влеку.
Был сей миг на западе
в Вечной Тишине {22},
А теперь внимаю
шумной быстрине.
|< Пред. 12 13 14 15 16 След. >|