В различных переводах   ::   Бо Ли

Страница: 24 из 30

полумесяц осенний! - В китайском тексте буквально: "осень половины колеса" или "половинка колеса осени". В этом метафорическом образе луна становится символом идеи времени, а лунный диск ассоциируется с воображаемой колесницей осени, влекущей природу и человека к закату года.

{15} В реке Усмиренных Цянов... - Цяны - тибетские племена, постоянно враждовавшие с китайцами и совершавшие на них набеги.

{16} Юйчжоу - область на территории нынешней провинции Сычуань, на востоке от Эмэйшаньских гор. Характерной особенностью "Песни луне Эмэйшаньских гор" является то, что из двадцати восьми иероглифов ее текста двенадцать выражают географические названия, однако последние настолько поэтичны и так органически входят в стих, что читатель этого обычно даже не замечает. Стремясь, в свою очередь, не перегрузить стих, переводчики представили почти все эти названия в "декодированном" виде.

{17} ...Беседка Благоговенья. - Горы павильона Благоговения (Цзинтин шань) - горы на юго-востоке Китая в нынешней провинции Аньхуэй.

{18} Песчаные Холмы (Шацю) - город на полуострове Шаньдун. Свое название получил от песчаных дюн, намытых рекой Вэньхэ (букв. "Грязная", "Мутная"), которая протекала через город.

{19} Луское вино [...] устремляются на юг, - Говоря о том, что луское вино "не пьянит", а песни царства Ци оставляют его равнодушным. Ли Бо хочет сказать, что ничто не радует его в городе Песчаные Холмы (Лу и Ци - древние царства, находившиеся в свое время на том же полуострове Шаньдун).

|< Пред. 22 23 24 25 26 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]