В различных переводах :: Бо Ли
Страница:
25 из 30
{20} Всем своим сердцем поэт стремится вслед за водами реки Вэньхэ ("волны Вэнь") на юг, туда, где живет Ду Фу.
{21} "Песни Осенней Старицы". - Осенняя Старица (Цюпу) - название одного из многочисленных озер, образовавшихся в пойме реки Янцзы (современная провинция Аньхуй). Эта местность в средние века была густо населена, поскольку рядом находился г. Цзянькан (ныне - Нанкин), бывший столицей нескольких династий. Ли Бо "немало ездил по землям к востоку от Янцзы и больше всего написал стихов об этом округе", - замечает через несколько веков в своем путевом дневнике поэт Лу Ю.
{22} К Терему Великому... - Великий Терем (Далоу) - название горы, напоминавшей своими причудливыми очертаниями дворцовое строение.
{23} ...в Вечной Тишине... - Вечная Тишина - имеется в виду г. Чанъань (букв, "вечное спокойствие", "вечная умиротворенность" и т. п.), древняя столица Китая, вновь отстроенная в VI в. В названии города выразилось желание владык Китая видеть свою власть незыблемой, а установленный порядок - нерушимым, но действительность была далека от этого. Уже через несколько лет, после того как были написаны эти строки, в 756 г., Чанъань был захвачен кочевниками, которыми командовал мятежный генерал Ань Лушань. Здесь победители, как и "в каждом завоеванном городе, захватывали одежду, ценности и женщин, сильных мужчин использовали как носильщиков, а слабых, старых и малых рубили секирами".
|< Пред. 23 24 25 26 27 След. >|