В различных переводах   ::   Бо Ли

Страница: 8 из 30



"Прозрачней белого шелка" - строка из стихотворения поэта Се Тяо (464-499) "Вечером, поднявшись на гору Саншань, гляжу вдаль на столицу".

Переводы Н. Нович {*}

{* Воспроизводится по изданию: "На рубеже Востока", 1929, э 3.- Прим. ред.}

Красный цветок

Взглянув в окно, концом иголки

Я укололась... Горький рок!

Мной вышиваемый на шелке

От крови красным стал цветок.

И я подумала в волненьи,

Что мой желанный в этот час,

Быть может, кровь пролил в страданьи.

И слезы хлынули из глаз.

И вдруг, сквозь плач, необычайный

Я различаю стук копыт.

И выбегаю с мыслью тайной,

Что это милый мой спешит;

Но ни вблизи, ни в отдаленьи,

Увы, не видно ничего...

Ввело меня же в заблужденье

Биенье сердца моего.

И вновь с разбитыми мечтами

Сажусь я к пяльцам вышивать

И, словно бисером, слезами

Свою работу покрывать.

Переводы М. И. Басманова {*}

{* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЦЫ

x x x

Флейты печальные звуки

Сон оборвали счастливый.

Циньской деве не спится

В башне, луной озаренной.

В башне, луной озаренной...

Год за годом проходит,

Вновь распускается ива,

И расставанье в Балине

Сердце томит влюбленной.

Ясная в Лэююане

Осень теперь воцарилась.

А на дороге к Сянъяну

Пыль под конем не клубится.

Пыль под конем не клубится.

|< Пред. 6 7 8 9 10 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]