Врач своей чести   ::   Кальдерон Педро

Страница: 79 из 85



Постель была залита кровью,

В крови белье и покрывала,

И в них, о Боже, этой ночью

Менсия кровью истекла.

Легко повязке развязаться,

Но для чего стараться буду

Такие горькие несчастья

К словам бессильным низвести?

Взгляни сюда, и ты увидишь

Окровавленный облик солнца,

Луну, объятую затменьем,

Покрытый тьмою звездный свод,

Лик красоты, печальной, горькой,

Тем более меня убившей,

Что вот она, мне смерть пославши,

Меня оставила с душой.

(Занавес отодвигается, и предстает

Донья Менсия в постели.)

Король

Необычайное событие! (В сторону.)

(Здесь важно быть благоразумным.

И я себя сдержать сумею.

Он необычно отомстил.)

Скрой этот ужас, что смущает,

Скрой зрелище, что изумляет,

Скрой, Гутиерре, этот символ

Необычайнейшей беды.

В несчастьи нужно утешенье,

И, чтоб в утрате столь великой

Такое ж было возмещенье,

Дай тотчас руку Леонор;

Пора тебе свой долг исполнить,

И нужно мне исполнить слово

Вступиться, как предстанет случай,

За славу и за честь ее.

Дон Гутиерре

Когда от этого пожара,

Сеньор, еще дымятся угли,

Прошу, дай срок мне, чтобы мог я

Оплакать горести мои.

Не хочешь ты, чтоб наученным

Я был?

Король

Так быть должно. Довольно.

Дон Гутиерре

Сеньор, ты хочешь, чтоб вторично,

На море бурю испытав,

Я возвратился в море.

|< Пред. 77 78 79 80 81 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]