Страница:
87 из 91
Мотив воспитания ребенка вдали от людей Кальдерон мог почерпнуть из широко распространенного духовного романа о Варлааме и Иосафате, который он, несомненно, знал хотя бы по одноименной драматической разработке Лопе де Вега.
Пьеса имеет завидную литературную судьбу. Она переведена почти на все европейские и многие азиатские языки.
На русский язык она переводилась неоднократно (Н. Тимковским, Н. Пятницким, К. Бальмонтом, Д. Петровым, В. Парнахом). Публикуемый перевод И. Тыняновой выполнен специально для данного издания.
Несмотря на значительные трудности, которые представляет эта пьеса для постановки (известная абстрактность и риторичность), она тем не менее многократно ставилась на разных сценах. Репертуарной она остается и в наши дни. Среди многочисленных ее постановок наиболее известен спектакль Веймарского театра (1810) при участии самого Гете, итальянская постановка 1869 года с Эрнесто Росси в заглавной роли; на русской сцене - постановка А. Таирова в Камерном театре (1918).
О гиппогриф мой старый. - Гиппогриф - мифологическое животное с головой и крыльями хищной птицы и туловищем коня. Уподобление быстрого, горячего коня птице или мифологическому гиппогрифу обычно в поэтическом обиходе испанской поэзии XVI-XVII вв.
Впряженный в колесницу Фаэтона. - У Кальдерона начало монолога Росауры вообще с трудом поддается расшифровке. В частности, не очень ясны и эти строки с упоминанием Фаэтона. Иногда под Фаэтоном понимается упряжка, иногда сам злосчастный возница.
|< Пред. 85 86 87 88 89 След. >|