Гай Мэннеринг, или Астролог :: Скотт Вальтер
Страница:
641 из 650
Малабатр — сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным': «Кто из богов мне возвратил…»
Тевиотдейл — долина реки Тевиот в Шотландии; В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника «Песни шотландской границы».
Пандемониум. — кромешный ад. В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. I) пандемониум — чертог сатаны.
Фальстаф — персонаж комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», обжора, пьяница, хвастун, обманщик. Цитата
— из пьесы «Генрих IV», ч. I (акт II, сц. 4).
Юстиниан — византийский император (527 — 565), издавший свод законов, римского права (кодекс Юстиниана); в тексте выражение употреблено шутливо — в смысле «законодатель».
Холируд — дворец в Эдинбурге, резиденция шотландских королей; вначале (XII в.) строился как аббатство.
Иомен — название среднего и зажиточного крестьянина в Англии; эта категория крестьян исчезла в середине XVIII в, в результате аграрного переворота.
Лайон, Марчмонт, Кэрик, Сноудаун — исторические деятели Шотландии. Лайон — лорд Глэммис (ум.
|< Пред. 639 640 641 642 643 След. >|