Об Иврите (Записка 2)   ::   Баевский Товий

Страница: 3 из 6

под каждой буквой пишется значок, поясняющий, какой гласный звук следует за этой буквой. Но это используется только в детских книжках и, иногда, при написании имен или заимствованных слов. В газетах и книгах обычно огласовок нет.

Как известно, написание в иврите обратное русскому - справа налево. Поэтому книгу открываешь с "задней" стороны. Писать справа налево привыкаешь довольно быстро, и потом возникают сложности с письмом на русском - рука сама становится в правую часть листа, и проходит несколько секунд, пока поймешь, почему же так неудобно писать, и волевым усилием не переставишь руку "правильно".

У меня, к сожалению, нет способностей к языкам, поэтому мой иврит не весьма совершенен. Я знаю многих людей, приехавших одновременно со мной, которые говорят на "высоком" иврите. Я так не могу, хотя мое владение языком вполне сносное и для работы и жизни здесь вполне хватает.

Представьте себе какого ни будь эстонца, который прожил в России 6 7 лет, говорит с легким акцентом, правильным языком, но иногда путается в окончаниях, старается не употреблять сложных языковых форм, а обходится простыми. Вот это примерно мое владение ивритом. Словарный запас достаточен, но бедноват в специфических темах. Например, разговаривать об искусстве или философии я бы не смог - не знаю философских терминов на иврите. Разговоры на религиозные темы я вообще не понимаю - слишком специфичны. Хотя на работе в разговорах с больными, или в быту нет никаких проблем.

|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]