Страница:
696 из 700
…одевает он своюсестру, как бегуму. — Бегума — женский княжеский титул в Индии.
Не в добрый час я при сиянье лунном… — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1).
…картина сэра Джошуа… — Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.
…в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. — Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 — 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.
«Монимуск» — старинный шотландский танец.
В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).
Термагант — персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией «мусульманское божество».
Вэлентайн (или Валентин) и Орсон — герои одноименного рыцарского романа (XV в).
…злосчастный лапутский философ — намек на комические персонажи из «Путешествия Гулливера» Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.
…мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году… — намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.
Пройден Джон (1631 — 1700) — английский драматург и поэт.
Конрад Монсерратский — один из участников третьего крестового похода.
|< Пред. 694 695 696 697 698 След. >|