Страница:
6 из 63
Всегда обдуманы Юпитера решенья,
И звери, если влюблены,
Не менее людей умны.
Ночь
Вернемся к цели порученья.
Когда он хитростью проник в Алкмены дом,
Что ж надобно ему, и плащ мой здесь при чем?
Меркурий
Пусть быстрый бег замедлят ваши кони,
И пусть, чтоб утолить весь пыл его страстей,
Замедлит ночь на небосклоне,
Длиннейшей став из всех ночей.
Позволь ему вполне восторгом насладиться
И не пускай зарю на небосклон,
С которой должен возвратиться
Супруг, чье место занял он.
Ночь
Так вот какое приказанье
Юпитер передать велел!
Дают нелестное названье
Всем исполнителям подобных дел!
Меркурий
К лицу ль такие рассужденья
Вам, Ночь, богине молодой!
Постыдны эти порученья
Для черни низкой и простой
Постыдного для высших не бывает.
Достойным делать все способность нам дана:
Ведь от того, кто их свершает,
Меняют вещи имена.
Ночь
В делах подобных, без сомненья,
Вы много опытней меня,
И, чтоб исполнить повеленье.
Совет ваш принимаю я.
Меркурий
Э! Э! Потише вам нельзя ли,
Любезнейшая Ночь?
Кой от кого и мы слыхали,
Что от проделок вы не прочь.
|< Пред. 4 5 6 7 8 След. >|