Страница:
88 из 90
Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса "Трагическая поэма об испанце Жерардо". Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием "Жерардо, несчастный испанец". Этим переводом и пользовались авторы "Испанского священника".
"Испанский священник" в переводе М. Лозинского (1932) неоднократно ставился на сцене советского театра. Наибольшую известность среди постановок "Испанского священника" получил спектакль МХАТ 2-го (1935). Главные роли в этом спектакле исполняли: Лопес - В. Попов, Амаранта - С. Гиацинтова, Леандро - А. Благонравов. Режиссер спектакля - С. Бирман.
Действующие лица. Коррехидор - в Испании королевский чиновник, ведающий судебными и административными делами какого-либо города. Альгвасилы судебные приставы, исполнявшие обязанности полицейских.
Саламанка - университетский город в Испании.
Реал - старинная испанская серебряная монета.
Пистоль - испанская золотая монета.
Плутон - бог подземного царства. В позднейшие времена его часто смешивали с Плутосом - олицетворением богатства. Дочь Плутона - то есть золото.
Эрцгерцог - титул австрийских принцев.
Штаты - речь идет о Соединенных Провинциях - Нидерландской республике, которая была создана в результате революции XVI века, свергнувшей власть Испании над Нидерландами.
...что предпримет император против турка...- Императором Священной Римской империи в 1622 году, когда создавалась данная пьеса, был Фердинанд II.
|< Пред. 86 87 88 89 90 След. >|