Избранные сочинения. В двух томах. Том 2.   ::   Карамзин Николай Михайлович

Страница: 74 из 699



«Генриада»,

героическая поэма господина Вольтера, переведенная сфранцузского языка стихами

«Генриада» есть одна из тех поэм, которых главное достоинство состоит не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в красоте стихов. Тем труднее переводить ее. Здесь надобно не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. Но какие препятствия надобно преодолеть переводчику! Кроме некоторой негибкости нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог. Одним словом, легче (по моему мнению) сочинить на русском языке эпическую поэму в двадцать песней, нежели перевести хорошо десять песней «Генриады».

Второй перевод сей поэмы (так же, как и первый, вышедший за несколько лет перед сим в Петербурге) нимало не опровергает моего мнения. Читатель позволит мне привести некоторые места из оного и сравнить их с подлинником. – Вольтер предлагает содержание своей поэмы в следующих шести стихах:

Je chante ce Heros qui regna sur la France

Et par droit de conquete, et par droit de naissance:

Qui par de longs malheurs apprit a gouverner,

Calma les factions, fut vaincre et pardonner,

Confondit et Mayenne et la Ligue et 1'Ibere,

Et fut de ses sujets le vainqueur et le pere.

|< Пред. 72 73 74 75 76 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]