Избранные сочинения. В двух томах. Том 2.   ::   Карамзин Николай Михайлович

Страница: 76 из 699

Покровитель есть здесь не что иное, как подставное слово (или, как немцы говорят, Flickwort),не сообщающее никакой новой идеи после отца.

Поэт обращается к истине в сих прекрасных стихах:

Descends du haut des cieux, auguste verite,

Repands sur mes ecrits ta force et ta clarte:

Que 1'oreille des Rois s'accoutume a t'entendre,

C'est a toi d'annoncer ce qu'ils doivent apprendre;

C'est a toi de montrer aux yeux des nations

Les coupables effets de leurs divisions.

Di, comment la discorde a trouble nos provinces;

Di les malheurs du peuple et les fautes des Princes,

Vien, parle – et s'il est vrai que la fable autrefois

Sut a tes fiers accens meler sa douce yoix,

Si sa main delicate orna ta tete altiere

Si son ombre embellit les traits de ta lumiere,

Avec moi sur tes pas permets-lui de marcher,

Pour orner tes attraits, et non pour les cacher.

Господин переводчик перевел их так:

Незыблемой красой своих нелестных слов

Возвысь, о истина! всю цену сих стихов,

Чтоб слух и мысль царей внимать тебя обыкли,

Тебя, злость, истреблять, в чем столь они навыкли;

Тебя являть уму и представлять пред взор

Повинны следствия раздоров их и ссор!

Повеждь нам, как вражда народ ввела в смятенье,

В страдание граждан, бояр в недоуменье.

Ах! приступи, вещай – и если прежде баснь

Мешала в речь твою свой слог, свою приязнь;

Когда ты с ней сердца взаимно обольщала,

Коль тень ее твой свет лишь вяще освещала:

Позволь со мною ей пристать к твоим стопам,

Чтоб свет твой просветить, дать новый блеск лучам.

«То ли это?» – спрашиваю я у всех, знающих французский язык.

|< Пред. 74 75 76 77 78 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]