Страница:
77 из 699
Какая сила, какая красота в оригинале! И что же вышло в переводе?
Поэт начинает повествовать:
Valois regnait encore, et ces mains incertaines
De 1'Etatebraule laissaient flotter les renes.
Господин переводчик перевел:
Еще жил Валуа, и слабые десницы
С трудом могли держать колеблющи границы.
Все твердят сей прекрасный Вольтеров стих:
Tel brille au second rang, qui s'eclipse аи premier.
Господин переводчик перевел его:
Дух у инова бодр, но неразумен суд.
Вольтер предлагает систему мира и (сообразно с Невтоновым учением) описывает законы, по которым движутся тела небесные:
Dans le centre eclatant de ces orbes immenses,
Qui n'ont pu nous cacher leur marche et leurs distances,
Luit cet astre du jour, par Dieu-meme allume,
Qui tourne autour de soi sur son axe enflamme.
De lui partent sans fin des torrens de lumiere;
II donne en so montrant la vie a la matiere,
Et dispense les jours, les faisons et les ans,
A des mondes divers autour de lui flottans.
Ces astres asservis a la lois qui les presse,
S'attirent dans leur course, el s'evitent sans cesse,
Et servant 1'un a 1'autre et de regie et d'appui,
Se pretent les clartes qu'ils recoivent de lui.
Au-dela de leurs cours, et loin dans cet espace,
Ou la matiere nage, et que Dieu seul embrasse,
Sont des soleils sans nombre et des mondes sans fin.
Dans cet abime immense il leur ouvre un chemin.
Par dela tous ces cieux le Dieu des cieux recide.
Господин переводчик перевел:
Во средоточии сего обширна мира,
Где зрится бег плане и в безвестности эфира,
Блестит светильник дня далече вод росы,
Вертящийся своей вкруг пламенной оси.
Он огненный ручей на землю изливает,
Природу целую собою оживляет
И есть неложный знак дней, месяцев, годов,
Путь продолжающих во глубине миров.
|< Пред. 75 76 77 78 79 След. >|