Эдельвейс   ::   Andrew Лебедев

Страница: 22 из 217



Und mich ergreift ein l?ngst entw?hntes Sehnen Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich;

Es schwebet nun in unbestimmten T?nen Mein lispelnd Lied, der?olsharfe gleich;

Ein Schauer fa?t mich, Thr?ne folgt den Thr?nen, Das strenge Herz, es f?hlt sich mild und weich;

Was ich besitze, seh' ich wie im weiten, Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.

– А я знаю, а я знаю, откуда это! – радостно воскликнула Рая, когда Лизе-Лотта перестала читать, – я это место хорошо знаю по русски, я как услыхала это слово "Aolsharfe" и сразу вспомнила, что это Посвящение из начала трагедии, правильно?

– Правильно, – кивнула Лизе-Лотта.

– А вот послушайте, как это по русски!

И теперь настал ее черед читать:

Вы снова здесь, изменчивые тени,

Меня тревожившие с давних пор,

Найдется ль наконец вам воплощенье,

Или остыл мой молодой задор?

Но вы как дым надвинулись, виденья,

Туманом мне застлавши кругозор.

Ловлю дыханье ваше грудью всею

И возле вас душою молодею.

И я прикован силой небывалой

К тем образам, нахлынувшим извне.

Эоловою арфой прорыдало

Начало строф родившихся вчерне.

Я в трепете, томленье миновало,

Я слезы лью и тает лед во мне.

Насущное уходит вдаль, а давность,

Приблизившись, приобретает явность. …

После таких чтений Рая и Лизе-Лотта уже считали себя подругами.

И говорили даже о самом сокровенном.

О любви вообще и своих симпатиях в частности.

|< Пред. 20 21 22 23 24 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]