Страница:
261 из 265
- В пародийных целях Теккерей приписал эти слова из комедии древнегреческого драматурга Аристофана "Облака" римскому историку Корнелию Непоту.
О. Й. - Оливер Йорк, выдуманный Теккереем редактор "Журнала Фрэзера".
Беттертон Томас (1635?-1710) - актер и драматург, директор ряда лондонских театров.
Невозмутим, он наблюдает бой... - Строки из поэмы Аддисона "Поход" (1704) даны в переводе Н. Вольпин.
"Великий Кир" - десятитомный роман французской писательницы Мадлен да Скюдери (1607-1701).
Святая Мария-паромщица - легенда связывает церковь под таким названием, на южном берегу Темзы, с некоей Марией, задолго до существования постов занимавшейся перевозом людей через реку.
Стелла и Ванесса - имена, которые Свифт дал двум женщинам, любившим его, - Эстер Джонсон и Эстер Вэннемери.
Гай Джон (1685-1732) - поэт и драматург; Арбетнот Джон (1667-1735) ученый врач и автор политических памфлетов.
Сэмюел Джонсон (1709-1784) - поэт, драматург, журналист, издатель Шекснира, автор толкового словаря английского языка; написал биографию своего друга Ричарда Сэведжа (1697?-1743), второстепенного поэта и драматурга, умершего в нищете.
С редакционной сноской, относящейся к 1869 г., когда "Кэтрин" была впервые переиздана, нельзя не согласиться: подробности убийства и казни, занимающие в "Журнале Фрэзера" три страницы мелкого шрифта, отвратительны и в литературном отношении неинтересны. В книжных публикациях опущены также шутливые предложения Теккерея об использовании сюжета "Кэтрин" в живописи и на сцене. Приводим одно из них:
Живая картина. Финал.
Синий свет.
|< Пред. 259 260 261 262 263 След. >|