Страница:
262 из 265
Зеленый свет. Оркестр в полном составе. Кэтрин горит на костре. На заднем плане вешают Биллингса.
Три вопля жертвы! Палач вышибает ей мозги поленом. Боже, храни королеву! Деньги обратно не возвращаются.
Грудным детям вход не воспрещен, скорее напротив.
...великолепный, как в первый день. - Намек на строки из "Фауста" Гете (пролог на небе):
И, словно в первый день созданья,
Величествен вселенной ход.
(Перевод Н. Холодковского)
Велинда - героиня поэмы Попа "Похищение локона".
Afflavit Deus [et dissipantur] "Дунул Господь - и они рассеялись". Надпись на медали, вычеканенной в честь победы английских кораблей над Испанской армадой в 1588 г.
Блекмор Ричард (1650?-1729) - придворный врач и поэт; Деннис Джон (1657-1734) - драматург и критик; Спрат Томас (1635-1713) - священник, поэт, математик, один из первых членов Королевского общества (Академии наук); Помфрет Джон (1667-1702) - поэт. В свое время пользовались известностью, ныне забыты.
Хорсмонгер-лейн - отнюдь не адрес автора, а название тюрьмы в Лондоне, закрытой в 1877 г. Здесь Диккенс в 1849 г. видел казнь супругов Мэннинг, после чего выступил в печати с протестом против публичных казней.
В журнальном варианте повести есть еще два абзаца - предпоследние, тоже исключенные из последующих изданий. Приводим их полностью:
"Начать хотя бы с мистера Диккенса.
|< Пред. 260 261 262 263 264 След. >|