Страница:
15 из 31
Она идет дальше их, ее целомудренный слух до того тонок, что она улавливает непристойности там, где их никто не замечает. Говорят, что ее целомудрие доходит до того, что она готова родной язык исковеркать: нет ни одного слова, у которого эта строгая дама не хотела бы отрубить хвост или голову, ибо она всюду находит неприличные слоги.
Урания. Вы шутите, шевалье!
Маркиз. Ты думаешь, шевалье, что защитишь комедию, если поднимешь на смех ее противников?
Дорант. Нет. Я только утверждаю, что эта дама напрасно возмущается...
Элиза. Но она, быть может, не одинока!
Дорант. Я уверен, что вы-то уж во всяком случае не на ее стороне. Когда вы смотрели комедию...
Элиза. Да, да, но с тех пор я изменила мнение. Госпожа Климена привела столь неопровержимые доводы, что я сейчас же с ней согласилась.
Дорант (Климене). Ах, сударыня, прошу прощения! Если угодно, я из любви к вам беру свои слова обратно.
Климена. Пусть это будет не из любви ко мне, а из любви к здравому смыслу. В сущности эту пьесу защитить нельзя, и я не могу понять...
Урания. А вот сочинитель, господин Лизидас! Как нельзя более кстати! Господин Лизидас, возьмите сами кресло и подсаживайтесь к нам!
ЯВЛЕНИЕ VI
Лизидас, Дорант, маркиз, Элиза, Урания, Климена.
Лизидас. Сударыня, я немного опоздал, но я читал свою пьесу у той самой маркизы, о которой я вам как-то говорил. Меня так долго хвалили, что я задержался на целый час.
Элиза. Для всякого автора похвалы полны неотразимого очарования.
Урания.
|< Пред. 13 14 15 16 17 След. >|