Тень убийства   ::   Карр Джон Диксон

Страница: 230 из 231

И сделал шаг вперед, наступив на крышку люка в полу. Все произошло мгновенно. Он испустил единственный крик. Палка переломилась, передо мной на секунду мелькнули вскинувшиеся костлявые руки, отвисшая челюсть. Люк громко захлопнулся, балка дрогнула, аль-Мульк провалился на двадцать футов в нижнюю комнату. Лишним был даже хруст сломавшейся в проволочной петле шеи… В сверхъестественной тишине эхом еще раскатывался его крик. Мы с Толботом шагнули к краю. Аль-Мульк, обмякнув, раскачивался со свернутой на плечо головой, прямо над зеленой лампой. Под ним лежал на столе свински пьяный Грэффин, тускло отсвечивала его лысая голова. Мы с содроганием отвернулись, слыша в жуткой тишине тихие веселые мелодичные звуки. Банколен с улыбкой напевал какой-то мотивчик.

[1] Следователь (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

[2] Известное пугало из детских сказок, персонаж кукольного театра с участием Панча и Джуди, вешатель, олицетворение палача. Реальный Джек Кетч официально служил в Тайберне в конце XVII века. Тайберн — место в Лондоне, где в течение 600 лет, до 1783 г., совершались публичные казни.

[3] Пентонвилл — большая лондонская тюрьма, открытая в 1842 г.

[4] Вокзал (нем.)

[5] Трупное окоченение (лат.)

[6] Черт возьми! (фр.)

[7] Авиация сухопутных войск

[8] «Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр

[9] Здесь: образ жизни (фр.)

[10] Ну, вернемся к нашим баранам (фр.)

[11] Смешно, правда? Англичане такие забавные! (фр.)

[12] Злыдень, ублюдок (фр.

|< Пред. 227 228 229 230 231 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]