Любовь и смерть (Цтихотворения)   ::   Байрон Джордж Гордон

Страница: 9 из 11



Скорей же усыпи меня, сомкни мне очи

И душу услади отрадным сном, Морфей!

О! если будет он похож на сон той ночи ≈

Какое счастие опять в душе моей!

Нет, не сдвигай бровей сурово так и строго!

Нет,не завидуй мне, перл счастья моего!

Когда во сне моем виновен я так много ≈

Знай: искупаю я страданьями его.

Пусть он меня дарит твоей улыбкой нежной ≈

Не думай, что за то нет в мире казни мне:

За те мгновения блаженства ≈неизбежно

Я пробуждением наказан уж вполне.

1806

К Мэри, при получении ее портрета

Твоей красы здесь отблеск смутный ≈

Хотя художник мастер был ≈

Из сердца гонит страх минутный,

Велит, чтоб верил я и жил.

Для золотых кудрей, волною

Над белым вьющимся челом,

Для щечек, созданных красою,

Для уст, ≈я стал красы рабом.

Твой взор ≈о нет! Лазурно-влажный

Блеск этих ласковых очей

Попытке мастера отважной

Недостижим в красе саоей.

Я вижу цвет их несравненный,

Но где тот луч, что, неги полн,

Мне в них сиял мечтой блаженной,

Как свет луны в лазури волн?

Портрет безжизненный, безгласный,

Ты больше всех живых мне мил

Красавиц ≈кроме той прекрасной,

Кем мне на грудь положен был.

Даря тебя, она скорбела,

Измены страх ее терзал, ≈

Напрасно: дар ее всецело

Моим всем чувствам стражем стал.

|< Пред. 7 8 9 10 11 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]