Страница:
33 из 148
Теперь
он проводил пятницы в одиночестве, сидя на
какой-нибудь старой, солидной могиле (он любил
захоронения больших семейств с достатком, называя
такие могильные группы в шутку "грибницами").
В первые дни войны он ушел добровольцем на фронт:
все рвался на передовую, но его из-за великолепного
владения немецким сделали военным переводчиком. Он так
долго готовил себя к бесконечным, выматывающим
допросам в ЧеКа, и вот война для него обернулась
бесконечными допросами, только допрашивали не его, а
пленных немецких офицеров и генералов, он же переводил
их бесконечные "Поймите меня правильно" и "Я военный,
такой же солдат, как и вы...". Но он не скучал,
отнюдь. Эти допросы давали ему немало ценного
материала. На войне он окончательно понял, что его
призвание - психолингвистика. Хотя свободного времени
оставалось мало, все же он вел лингвистические
заметки, которые надеялся когда-нибудь издать под
общим названием "Язык немецко-фашистских оккупантов в
период военных действий на территории СССР". Ему
довелось даже несколько раз присутствовать при
смертных казнях (через пове-шенье) солдат и офицеров
из частей СС, которые отличились своими жестокостями в
обращении с мирным населением оккупированных
территорий. Он заметил, что некоторые приговоренные
пытались перед смертью произнести какие-то слова
по-русски, видимо, желая, чтобы их поняли.
|< Пред. 31 32 33 34 35 След. >|