Омар Хайям в русской переводной поэзии :: Хайям Рубаи Омар
Страница:
15 из 32
Османова, следующие 196 выбраны, как показывает сличение, из публикации известного индийского ученогоСвами Тиртха. В 1965 году Державин издал свои переводы отдельным сборником; в сборник вкралась, к сожалению, существенная ошибка -- четырнадцать рубаи Хайяма переведены Державиным дважды и включены в книгу как самостоятельные четверостишия.
Не ставя перед собой задачу разработки единой стиховой формы для передачи рубаи, Державин пользуется разными стихотворными размерами, несколько злоупотребляя размерами длинными. Строго придерживаясь принципа абсолютной дословности, переводчик в ряде случаев не преодолевает возникающие при этом трудности, рубаи в русском переводе, сближаясь с пересказом, теряют эмоциональность и яркость художественных красок.
В 1972 году Державин издал новый сборник своих переводов Хайяма -- сборник насчитывает 218 четверостиший. Выбрав их из предыдущего сборника, Державин некоторые четверостишия переработал, а восемь дал в новой редакции. Переводы Державина многократно переиздавались, однако в основном в редакции 1965 года, улучшенная редакция 1972 года почему-то не принималась во внимание.
Главная редакция Восточной литературы издательства "Наука" провела в 1972 году конкурс на лучшие переводы Омара Хайяма, победителем его был признан Г. Плисецкий. Результатом этого конкурса стало издание в 1972 году книги "Омар Хайям. Рубайат". В сборнике 450 четверостиший, многие из них не переводились на русский язык ранее.
|< Пред. 13 14 15 16 17 След. >|