Омар Хайям в русской переводной поэзии :: Хайям Рубаи Омар
Страница:
16 из 32
Переводы Плисецкого безукоризненны по форме: все они написаны одним размером -- четырехстопным анапестом, строки в них рифмуются, как в рубаи. В противоположность двум упомянутым выше переводчикам, Плисецкий избегает дословности, допуская в необходимых случаях художественные обобщения и тропыэквиваленты Проясненность поэтической идеи и особая легкость, крылатость стихотворных строк, которая достигается при этом, позволяют говорить о высоком классе переводческого мастерства. Отлично звучащие русские стихи ярче раскрывают многие грани Хайяма-поэта
Ленинградский поэт Г. С. Семенов опубликовал в 1972 году в сборнике своих стихов "Сосны" переводы шестидесяти восьми рубаи Хайяма, в 1979 году в книге "Стихотворения" -- девяносто девять четверостиший (шестьдесят четыре из них были приведены в сборнике "Сосны") и в 1983 году -- небольшой цикл новых переводов Хайяма -- двадцать восемь четверостиший в журнале "Памир". Переводы Семенова мало известны любителям поэзии, так как они не издавались отдельным сборником. Однако их можно причислить к лучшим переводам Омара Хайяма: они точны, искусно передают смысловые и художественные нюансы подлинника. Независимо от Плисецкого Семенов выбрал для передачи рубаи тот же размер -- четырехстопный анапест. Вот один из его переводов:
Триста лет проживи или больше вдвойне,
А придется со всеми лежать наравне.
Под забором бродяга, герой на войне -
Все у смерти в одной невысокой цене.
(пер. Гл.
|< Пред. 14 15 16 17 18 След. >|