Страница:
244 из 359
– А, слушайте, идите вы, – отвечал на это поэт с замечательной скромностью, которой могли бы поучиться некоторые из наших «Двадцати девяти поросших мхом скал», – не такой уж я великий, так, пишу просто в свободное время, что в голову взбредет.
В ответ я поклялся, что непременно попрошу своего друга достать мне книгу несравненных стихов господина Си Гэя и, хоть мой непросвещенный взгляд и осквернит их возвышенную чистоту, посвящу остаток жизни самому внимательному и почтительному восхищению ими.
– А, идите вы, – возразил поэт. Здесь нужно заметить, что это выражение, «идите вы», в разговорах жителей Мин-хэня отнюдь не означает требования немедленно удалиться. Оно означает лишь: «Не стоит говорить об этом» или «Не придавайте этому значения».
– Так вы из Ки Тая? – осведомился затем поэт. Говоря со мной, он разрезал на тоненькие ломтики местные плоды, напоминающие маленькие репки: ими жители Минхэня любят закусывать Ма-люй. Называются эти плоды «Лэй Ди'с». Разрезав очередной Лэй Ди'с, господин Си Гэй пересыпал ломтики солью и снова сложил из них целую репку.
– Лэй Ди'с-ка должна плакать, как у нас говорят, – поучал он меня при этом в своей безграничной доброте.
Он имел в виду сок, который должна была выделить репка благодаря действию соли.
– Вот как, – продолжал он. – Значит, вы из Ки Тая. Конфуция знаете? – «Конфуцием» большеносые называют великого Кун-цзы. Я испугался, ибо в первый миг мне показалось, что он намекает на мое собственное «древнее» происхождение, и у меня невольно вырвалось:
– Лично не знаком.
Тут господин Си Гэй расхохотался в полный голос и несколько раз повторил, что я ему нравлюсь.
|< Пред. 242 243 244 245 246 След. >|