Страница:
107 из 194
Это совершенно французское выражение переводится на английский язык как fashionable people [Здесь: сливки общества (англ.)].
Не хотите ли еще несколько названий пьес? Они важны, если хочешь преуспеть. Вот те, которые следует обязательно использовать:
«Поворот судьбы»; «Поворот ключа»; «Поворот головы»; «От ворот поворот»; «Повар и вор»; «Луизон, помойся!»; «Луизон, помолись!»; «Торопись медленно»; «Город-спрут»; «Держи, а то сопрут!»; «Колдунье не колдуется»; «Гибель гиббелина»; «Я тебя прикончу»; «Мой князь»; «Артишочек»; «Ученье — свет»; «Подсвечник».
До свидания, сударь, не благодарите меня!
Знаменитый критик
Господа, я пришел представить вам отчет о вчерашнем триумфе. Вы готовы? Я начинаю:
ХВАТКА И УХВАТКА
Пьеса в трех актах
Авторы: господа Жюльен Пока, Жан де ла Щель, Проспер Укуси, а также дамы Натали де Старьё, Жанна Фонтам и княгиня М.де Пруд.
Декорации Альфреда Мона, Леона Мини, Ал. де Лемера.
Костюмы от Жанетты, шляпы от Вильгельмины, мебель фирмы Мак Тид, фонографы фирмы «Хернштейн», гигиенические салфетки фирмы «Ван Фёйлер и К°».
Вспоминается пленник, осмелившийся п... в присутствии царя Сезостриса. Я не знал ситуации, столь хватающей за душу, пока не посмотрел пьесу вышеуказанных господ, дам и т. д. Я хочу сказать о сцене, которая произвела такое яркое впечатление во время первого представления и в которой финансист Проминофф протестует против следователя.
Пьеса хорошая, но не совсем оправдывает ожидания.
|< Пред. 105 106 107 108 109 След. >|