Убиенный поэт   ::   Аполлинер Гийом

Страница: 182 из 194

Козового). Если в стихотворении Крониаманталя, написанном «классическим стихом», угадывается пародия на поэзию парнасцев, то в этом стихотворении, «свободном от всяких пут», — пародия на футуристические стихи Маринетти.

С. 125. Тристуз Балеринетт. — В оригинале в имени героини (Tristouse) просматривается контаминация двух слов: «tristesse» (печаль, грусть) и «ventouse» (банка, присоска); фамилию (Ballerinette) можно буквально перевести как «Балеринка». Эти заявленные и анаграм-мированные в имени героини качества ее характера будут реализованы в дальнейшем тексте.

«Иексималъ Желимит». — Французское название пьесы («Ieximal Jelimite») почти не поддается толкованию. Звучащее как экзотическое (причем первая часть — Ieximal — носит отзвук римского имени, а вторая — Jelimite — смутно ассоциируется с древнееврейским: Jeremie, Jezabel), оно воспринимается и как анаграмма (опять же в первой части угадывается анаграммирование слов maximal, proximal — максимальный, ближайший, а во второй — je limite — legitime — j'elimine — целая цепочка значений: я ограничиваю — законный — я устраняю, и т.п.). Кроме того, по ассоциации со словом «эликсир» и учитывая, что только что в тексте прозвучала «Реклама нового лекарства», название пьесы может восприниматься как название загадочного лекарственного средства.

С. 126. ...дав на лапу и своему, и чужому. — Оригинал дает зашифрованную аллюзию на то, кто эти «свой»

и «чужой». По-французски фраза звучит так: «...en graissant la patte au padalobre et аи pompier de service». Padalobre — анаграмма Pablo adore, т. е.

|< Пред. 180 181 182 183 184 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]