Страница:
183 из 194
Пикассо; pompier de service — пожарный, но иносказательно это еще и «официозное искусство» (art pompier — напыщенное, полное ложного пафоса искусство). Следовательно, текст может быть истолкован следующим образом: чтобы попасть «к Театрам», Крониаманталь нуждается и в том, чтобы за него замолвил словечко Пикассо, который был вхож в театральную среду, и в рекомендации представителей официального искусства (т.е. «своего» и «чужого»).
..Мил Фок, и мил Протей, и их метаморфозы... — В греческой мифологии морские божества Протей и Фок обладали способностью принимать облик различных существ.
С. 127. Р.д..рд К.пл.нг — Редьярд Киплинг. Последующая фраза: «Плати! Плати! Плати!..» и т.д., очевидно, вызвана пародийной аллюзией на стихи английского поэта: в неизданном дневнике Аполлинера, хранящемся в Национальной библиотеке в Париже, в записи, датированной 11 января 1903 г., есть ссылка на «английскую песню „Pay Pay Pay" Киплинга». В оригинале эта песня называется «The Absent-minded Beggar» («Рассеянный нищий»), впоследствии она вошла в цикл «Service Songs» («Военные песни»). Аполлинер цитирует часть рефрена: «Pass the hat for your credit's sake, and pay — pay — pay!» («Пустите шляпу и — кто сколько может — подайте, подайте, подайте!»). Песня была опубликована 31 октября 1899 г. в «Daily Mail» через несколько дней после объявления англо-бурской войны как призыв оказать помощь семьям солдат. Киплинг дал разрешение использовать песню именно с этой целью и помог собрать 250 000 фунтов в фонд помощи.
С. 128. -* * *Ne mater suam* * *.
|< Пред. 181 182 183 184 185 След. >|