Страница:
827 из 850
Консидерана (1808-1893) и других французских социалистов-утопистов 30-40-х годов: «Apportez sapierre a l'edifice nouveau» (принесите свой камень для здания Нового мира).
Идеи Консидерана были хорошо знакомы молодому Достоевскому (см. в «Записках из подполья»: «…отсохни у меня рука, коль я хоть один кирпичик на такой капитальный дом принесу» — наст. изд. Т. 4. С. 478).
110
С. 260. …О, как я понимаю «пророка» ~ Велит Аллах, и повинуйся, «дрожащая» тварь! (Ср. с. 397 — Тварь ли я дрожащая… ) — Выражение «дрожащая тварь» восходит к Корану и стихам Пушкина из цикла «Подражания Корану» (1824):
Мужайся ж, презирай обман,
Стезею правды бодро следуй,
Люби сирот и мой Коран
Дрожащей твари проповедуй…
В Библиотеке Достоевского был экземпляр Корана на французском языке (Le Koran/ Traduction nouvelle… par M. Kasimirski. Paris, 1847). С этого французского перевода сделан был русский перевод К. Николаева, дважды выходивший в 1864-1865 гг. (Коран Магомета/ Переведенный с арабского на французский переводчиком французского посольства в Персии Казимирским. С примечаниями и жизнеописанием Магомета).
111
С. 261-262. …Он забылся ~ а старушонка так вся и колыхалась от хохота. — Образ смеющейся старухи в сне Раскольникова созвучен пушкинским образам подмигивающей Германну в гробу старухи графини, а также карточной пиковой дамы. Сон Раскольникова в известной мере близок и сну героя «Последнего дня приговоренного к смерти» В. Гюго, произведения, любимого Достоевским и волновавшего его в период работы над «Преступлением и наказанием».
|< Пред. 825 826 827 828 829 След. >|