Страница:
1068 из 1075
– Ни за что, миссис Конверс.
Держась за руки, они смотрели друг другу в глаза, не стесняясь своих слез. Кошмар остался позади.
Notes
[1] Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.
[2] Времена Хейта Ашбери – время молодежной Революции 60-х годов.
[3] Дворец “Президио” – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970 – 1973), где он был убит во время военного переворота.
[4] Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.
[5] Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.
[6] На набережной Ке-д’Орсе находится здание министерства иностранных дел.
[7] Великие военные мужи (фр.).
[8] Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).
[9] О чем вы говорите? (фр.)
[10] Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)
[11] Много (фр.).
[12] Прекрасный язык (фр.).
[13] О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)
[14] Хорошо! (фр.)
[15] Мой генерал (фр.).
[16] Серж, как дела? (фр.)
[17] Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)
[18] Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)
[19] Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).
[20] Совершенно неразумно! (фр.)
[21] Англичанин (фр.).
[22] Генерал (фр.).
[23] Да, мсье. Директор… (фр.).
[24] Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)
[25] Стоять! (фр.)
[26] Игра слов: Rat (“рэт”) по-русски – “крыса”; wretched – “несчастный”, “жалкий”.
[27] Траппер – охотник, промышляющий капканами.
|< Пред. 1066 1067 1068 1069 1070 След. >|