Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи :: Чунлян Ал Хуан
Страница:
212 из 245
Чем далее, тем более невыразим такой процесс, ты можешь, продвигаясь по пути, вполне скоро позабыть то, что изучил, и тут твой танец может на самом деле проистекать из тебя самого; танцуя, чувствовать себя плывущим облаком, пронизанным лунным светом, сиянию которого ты не препятствуешь проходить через тебя.
ГЛАВА 8. ДАО-ДЭ ЦЗИН
Дао-дэ цзин была до недавнего времени в этой стране из-за трудностей в понимании книгой с туманным смыслом. Она состоит из восьмидесяти одной истории о Дао. Ее очень трудно перевести из-за содержащихся там парадоксов, игры слов и многозначных выражений. Ранний перевод, сделанный на латынь, появился перед 1800 годом. Мне известны около тридцати английских переводов. Больше всего доступны версии Legge, Waley и Blakeney.
Есть еще перевод Lin Yutang, а также очень поэтичная работа Witter Bynner. Недавно Gia-fu Feng и Jane English создали еще один. Большинство переводчиков предпосылают несколько страниц извинений, в которых говорится: «Я старался сделать все возможное, но чтобы по-настоящему понять текст, надо читать его в оригинале». Самое легкое, что можно сделать, - это перевести и сделать примечание, которое говорит: «Это может означать также что-то другое. С одной стороны, я согласен, а с другой - нет. Это может иметь еще какое-то значение, а может быть, и нет».
Вскорости читатели говорят себе: « Это слишком туманно, слишком трудно объяснить».
Я начал читать Дао-дэ цзин еще ребенком. Мы пели, декламировали его и сочиняли стихи. Мы учили его при помощи звучания и ритмов.
|< Пред. 210 211 212 213 214 След. >|