Страница:
190 из 258
Нужно лишь прочесть вышеуказанный стих в еврейском первоначальном тексте и при свете Каббалы , чтобы увидеть, что вместо слов, как они сейчас стоят в переводе, правильная передача была бы:
«Тогда начали люди называть себя Jehovah »;
а не:
«Тогда люди начали призывать имя Господа»,
последнее является искаженной передачей, безразлично, произвольной или же нет. Также хорошо известное место:
«Я породил человека от Господа»,
следовало бы читать:
«Я породил человека, подобного Jehovah ». [300]
Лютер перевел это место одним способом, католики совершенно иным. Епископ Wordsworth передает так:
« Cain – я породил – Каin от Kв'nithi, я породил».
Лютер:
«Я породил человека – подобного Господу [ Jehovah ]».
И автор «The Sourse of Measures»:
«Я измерил человека , подобного Jehovah ».
Последнее и есть правильная передача, ибо – (а) знаменитый раввин, каббалист объяснил это место писательнице этого труда, именно, таким образом и (b) эта последняя передача тождественна с той, которая имеется в Сокровенном Учении Востока, что касается Брамы.
В «Разоблаченной Изиде » [301] автором было объяснено, что:
«Каин… сын «Господа», но не Адама».
«Господь» есть Адам Кадмон, «Отец» Yod-Heva , «Адам-Евы» или Jehovah , сына греховной мысли, но не порождения плоти и крови.
|< Пред. 188 189 190 191 192 След. >|