Третий Рим   ::   Ходаковский Николай

Страница: 82 из 644

Единственное, что можетздесь помочь, – эю смысловой перевод, но и это не всегда помогает.

Во всяком случае нужно положить за правило обязательно переводить все имена и доискиваться до их смысла.

В древних текстах названия и имена сплошь и рядом употреблялись "без огласовок", т. е. без гласных, – лишь в виде "костяка" из согласных. В то время, в прошлом, гласные при чтении текста иногда добавлялись "по памяти". Особенно ярко это проявляется в арабских языках, где ^практически все гласные добавлялись по памяти и в какой-то мере произвольно. Но поскольку в средние века арабская письменность использовалась не только для арабских, но и для некоторых других языков, то и в этих языках гласные на письме забывались, даже если в самом этом устном языке они были устойчивы. В наибольшей степени это, конечно, относилось к собственным именам.

В результате с течением времени гласные путались, забывались, заменялись другими и т. п. Согласные, записанные на бумаге, были устойчивее. Представьте себе теперь, насколько неоднозначно можно сегодня прочитать древний текст, записанный одними согласными. Когда, например, сочетание СМИ могло означать либо Осман, либо имя Симон или Измень и т. п. А тем более, когда слово является сокращением более длинного выражения. Вот, например, в Сибири распространено слово "челдон", которое (как известно) произошло от выражения "человек с Дона".

Тем не менее огласовка известных, часто повторявшихся слов более или менее однозначна.

|< Пред. 80 81 82 83 84 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]