Исэ моногатари   ::   Средневековая литература

Страница: 129 из 137

Но не в этом смысле дело: кавалер хочет сказать, что сегодня, получив от нее знак особого внимания, он вспоминает то золотое время, когда они были счастливы, когда ничто,в том числе ее новое высокое положение, тогда отсутствовавшее, не мешало их любви. Дама этого эпизода, вероятно, героиня первых повествований – Эпизодов 4, 6 и 7.



97



Существует указание, что в ту эпоху подносимый предмет прикрепляли к ветке дерева, и на ней его протягивали, кому нужно, подобно тому, как теперь подают на подносе.



98



Горы в Японии большей частью покрыты густыми лесами.



99



Удайсе – нечто вроде генерала. Цунэюки был братом умершей и распоряжался похоронами.



100



Т. е. он предпочитал взять другую тему.



101



Удайсе – звание, см. предыдущий эпизод, прим. 99.



102



Согласно комментаторской традиции, в местожительство отца Цунэюки.



103



Разумеется, для поднесения микадо. Такие камни употребляются в Японии для устройства различных прихотливых украшений в садах.



104



Имеются в виду особые украшения садов.



105



Т. е. у женщины, принадлежащей к какому-то роду и бывшей женой или наложницей императора, родился от него сын.



106



Намек на новорожденного принца, который станет покровителем всего рода своей матери.

|< Пред. 127 128 129 130 131 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]