Страница:
132 из 137
И вот как раз, словно зная его затаенные желания, выпало так много снегу, что пройти ему уж не удастся, и он сможет остаться с принцем.
122
«Сговорился» – т е. обручился, оба дали друг другу клятву впоследствии соединиться.
123
Вероятно, потому, что от родителей нельзя было ожидать согласия на их брак.
124
Кавалер этими стихами хочет сказать, что за время их разлуки дама успела уж многое пережить, у ней уж бывали другие привязанности, и нечего теперь вспоминать о том, что было с ними тогда, в юные их годы.
125
Известный в Японии водопад Нунобики – «Распростертый холст».
126
Очень маленький, величиной почти с каштан, плод, похожий строением на апельсин.
127
Т. е. слез моих иль этих капель, что текут перед глазами.
128
Кавалер хочет сказать, что он желал бы, подставив свой рукав, набрать этих сыплющихся перлов, но, к сожалению, узок его рукав. Комментаторская традиция ставит это последнее выражение в связь с предыдущим замечанием– "Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе"... и находит, что здесь автор хотел в присутствии своих друзей, занимавших уже довольно высокое положение, подчеркнуть свое ничтожество по сравнению с ними.
129
«Смешно им стало, что ли»... – следует понимать как выражение скромности автора: присутствующие так восхитились его стихотворением, что у них не хватило смелости с ним соперничать.
130
Нечто вроде «министра двора».
|< Пред. 130 131 132 133 134 След. >|