История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников   ::   де Кеведо Франсиско

Страница: 192 из 195



Тетуан — город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками.

«Introibo» — песнопение, предшествующее мессе; «Kyrie» — начальное слово первых ее разделов.

Аиньян — Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт; Эспинель Винсенте (1551–1614) — поэт и прозаик, автор романа «Жизнеописание Маркоса де Обрегона»; Алонсо де Эрсилья (1533–1594) — поэт, автор эпической поэмы «Араукана»; Фигероа Франсиско де (1536–1617) — поэт; Падилья Педро де (вторая половина XVte.) — поэт и импровизатор.

Бернардо дель Карпио — легендарный герой испанского эпоса.

Гарсиа де Паредес Дьего (1466–1530) — один из выдающихся воинов в итальянской кампании; Хулиан Ромеро — один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573).

…буду совой, которая это масло… выпьет… — по народному поверью, совы выпивали масло из лампад.

…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… — Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.

Безансон — город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии.

…преображенный в звонкую монету… — намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слое hecho cuarto означает «четвертованный» и «превращенный в куарто»,

Пассакалья-медленный испанский танец.

…день ее святого Мартина. — В этот день было в обычае колоть свиней.

|< Пред. 190 191 192 193 194 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]