История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников :: де Кеведо Франсиско
Страница:
192 из 195
Тетуан — город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками.
«Introibo» — песнопение, предшествующее мессе; «Kyrie» — начальное слово первых ее разделов.
Аиньян — Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт; Эспинель Винсенте (1551–1614) — поэт и прозаик, автор романа «Жизнеописание Маркоса де Обрегона»; Алонсо де Эрсилья (1533–1594) — поэт, автор эпической поэмы «Араукана»; Фигероа Франсиско де (1536–1617) — поэт; Падилья Педро де (вторая половина XVte.) — поэт и импровизатор.
Бернардо дель Карпио — легендарный герой испанского эпоса.
Гарсиа де Паредес Дьего (1466–1530) — один из выдающихся воинов в итальянской кампании; Хулиан Ромеро — один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573).
…буду совой, которая это масло… выпьет… — по народному поверью, совы выпивали масло из лампад.
…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… — Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.
Безансон — город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии.
…преображенный в звонкую монету… — намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слое hecho cuarto означает «четвертованный» и «превращенный в куарто»,
Пассакалья-медленный испанский танец.
…день ее святого Мартина. — В этот день было в обычае колоть свиней.
|< Пред. 190 191 192 193 194 След. >|