Страница:
448 из 452
Но никого из родных у меня не осталось.
– Ах, вот оно что… Выходит, девушка, лейтенант? Николлс молча кивнул.
– И, должно быть, прехорошенькая? – хлопнув его по плечу, приветливо улыбнулся седовласый.
Николлс поднял глаза. Потом отвернулся, поглядел на часового, уже распахнувшего тяжелую, массивную дверь на улицу, и оперся о костыли.
– Не знаю, сэр, – произнес спокойно лейтенант. – Не имею ни малейшего представления, в глаза её не видел.
Простучав костылями по мраморным плитам, он вышел на залитую солнцем улицу.
1. По Фаренгейту, соответствует – 32 С. (Прим. переводчика.)
2. Уайтхолл – улица в Лондоне, где расположены правительственные учреждения.
3. «Хентли и Пальмер» – известная английская фирма по производству печенья.
4. Спасательные суда входили в состав многих полярных конвоев. «Зафаран» пропал без вести, сопровождая один из опаснейших за всю войну конвоев. «Стокпорт» был торпедирован и погиб со всем экипажем; а также подобранными им остатками экипажей с других потопленных кораблей. (Прим. автора)
5. Авианосные транспорты представляли собой торговые суда со специально усиленными полубаками. На них устанавливались особые кронштейны, с которых катапультировались истребители, например модифицированные «харрикейны», с целью охраны конвоя. После выполнения боевой задачи пилот должен был или выбрасываться с парашютом, или же садиться на воду.
|< Пред. 446 447 448 449 450 След. >|