Страница:
33 из 280
А нас чего-то не учишь…
– И что?
– Так показал бы что-нибудь…
– Зачем? – Рокотов пожал плечами. – У нас для этих целей огнестрельное оружие имеется. Я ж уже Леше отвечал.
– Интересно все-таки, – не согласился Василий. – А то мы тут все по самоучителям пытались тренироваться, но что-то не особенно выходит.
– По самоучителям трудно, – кивнул Влад. – Практически нереально, я бы так сказал… Какой, кстати, самоучитель?
– По тай-квон-до. Переводной, с английского…
– Кто переводил?
– Не знаю. Разве это важно?
– Естественно, – биолог почесал переносицу. – История на эту тему. Экзамен по литературному переводу. Студенту дают перевести на английский фразу: Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу – дома заночую, хочу – у Егорки. Нормально?
– Нормально, – хмыкнул Славин.
– Студент благополучно справился, получил запись в зачетку и убыл. А преподаватель решил эту же фразу дать на перевод следующему экзаменуемому. Но уже не с русского на английский, а наоборот. Причем перевести следовало в стихотворной форме. И, знаешь, что получилось?
– Нет…
Рокотов немного помолчал и принялся декламировать:
– Блистают туфли нестерпимо лаком,
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
Василий хрюкнул.
– Это я к тому, что переводная литература на девяносто процентов зависит от менталитета переводчика, – Влад развил тему. – А при двойном или обратном переводах ситуация осложняется многократно.
|< Пред. 31 32 33 34 35 След. >|