Альфонс Циттербаке (на украинском языке)   ::   Гольц-Баумерт Герхард

Страница: 160 из 186

Мене мав викликати Бруно, а я повинен був бiгти до Луїзи та Ервiна.

-- А що робити вночi, коли дверi до пiд'їзду зачиненi? -- запитав я.

Обiзвався Петер:

-- Альфонс має рацiю. Це треба обмiркувати. Запропонуй нам щось, Цiттербаке.

Тут вихопився Бруно:

-- Треба взяти камiнця i кинути у вiкно.

Я згадав про маятник i панi Матнер i зауважив:

-- Бруно збожеволiв. Це ж призведе до прикрощiв.

Зчинився галас. Однi казали, що я образив Бруно, iншi пiдтримували мене. Тим часом менi сяйнула iнша думка:

-- Мабуть, краще свиснути! А кожний наступний умовним свистом передає сигнал далi.

-- Я не вмiю свистiти, -- не погодилася Луїза.

Зiйшлися на тому, що Луїза має заспiвати. З'ясувалося, що бiльшiсть дiвчат не вмiє свистiти. То нехай усi вони спiвають.

Гаррi слухав-слухав нашу суперечку, а тодi усмiхнувся й сказав:

-- Пiд час наступної подорожi дiвчата повиннi навчитись свистiти.

Отже, згода. Всi були радi, що створили гарний пiонерський ланцюжок. Насамкiнець Гаррi сказав:

-- Я, мабуть, влаштую репетицiю, щоб подивитись, як воно вийде насправдi. Треба дiяти швидко. Ви ж знаєте: коли того вимагають важливi справи, пiонер має з'являтися негайно.

Як уже всi розходились, я пошепки запитав Гаррi:

-- Може, зробиш нiчну репетицiю?

Гаррi тiльки пiдморгнув менi. А це могло означати все, що завгодно.

Ввечерi я спакував речовий мiшок. Мама здивувалася:

-- Що це ти робиш, Альфi?

Я розповiв їй про пiонерський ланцюжок.

|< Пред. 158 159 160 161 162 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]