Альфонс Циттербаке (на украинском языке) :: Гольц-Баумерт Герхард
Страница:
160 из 186
Мене мав викликати Бруно, а я повинен був бiгти до Луїзи та Ервiна.
-- А що робити вночi, коли дверi до пiд'їзду зачиненi? -- запитав я.
Обiзвався Петер:
-- Альфонс має рацiю. Це треба обмiркувати. Запропонуй нам щось, Цiттербаке.
Тут вихопився Бруно:
-- Треба взяти камiнця i кинути у вiкно.
Я згадав про маятник i панi Матнер i зауважив:
-- Бруно збожеволiв. Це ж призведе до прикрощiв.
Зчинився галас. Однi казали, що я образив Бруно, iншi пiдтримували мене. Тим часом менi сяйнула iнша думка:
-- Мабуть, краще свиснути! А кожний наступний умовним свистом передає сигнал далi.
-- Я не вмiю свистiти, -- не погодилася Луїза.
Зiйшлися на тому, що Луїза має заспiвати. З'ясувалося, що бiльшiсть дiвчат не вмiє свистiти. То нехай усi вони спiвають.
Гаррi слухав-слухав нашу суперечку, а тодi усмiхнувся й сказав:
-- Пiд час наступної подорожi дiвчата повиннi навчитись свистiти.
Отже, згода. Всi були радi, що створили гарний пiонерський ланцюжок. Насамкiнець Гаррi сказав:
-- Я, мабуть, влаштую репетицiю, щоб подивитись, як воно вийде насправдi. Треба дiяти швидко. Ви ж знаєте: коли того вимагають важливi справи, пiонер має з'являтися негайно.
Як уже всi розходились, я пошепки запитав Гаррi:
-- Може, зробиш нiчну репетицiю?
Гаррi тiльки пiдморгнув менi. А це могло означати все, що завгодно.
Ввечерi я спакував речовий мiшок. Мама здивувалася:
-- Що це ти робиш, Альфi?
Я розповiв їй про пiонерський ланцюжок.
|< Пред. 158 159 160 161 162 След. >|