Альфонс Циттербаке (на украинском языке) :: Гольц-Баумерт Герхард
Страница:
165 из 186
Хай самi здогадаються.
Наступного ранку ми з Бруно зустрiлися на розi.
-- Здоров! -- улесливо привiтався вiн. -- Сьогоднi божевiльний день!
Я промовчав i навiть не глянув на нього. Бруно занепокоївся:
-- Що сталося, Цiттербаке?
-- Якщо ти думаєш, що пiддурив мене своїм свистом, то помиляєшся. Я нiкуди не побiг, як тобi хотiлося, навiть iз лiжка не вилiз, от!
Бруно здивовано подивився на мене. Саме пiдiйшла Луїза.
-- Альфонс наче збожеволiв. Плете казна-що, -- сказав Бруно Луїзi.
-- А ти, -- напосiвся я на неї, -- не так мiцно спи i повiдтикай вуха!
На першiй же перервi Бруно i Луїза поскаржилися Петеру, що я їх образив.
Наступний урок була бiологiя. Пан Фiлькендорф принiс малюнки птахiв i програв нам пластинку iз записом голосiв соловейка, дрозда, вiвсянки та iволги.
Раптом пролунав той самий свист, що я чув учора ввечерi! Я глянув на Бруно. Нi, це не вiн.
Свиснуло ще раз.
-- Пiонерський ланцюжок! -- крикнув я i схопився з мiсця.
-- Так свистить шпак. Саме тепер його можна часто почути... -сказав учитель i невдоволено подивився на мене.
Петер пiднiс руку:
-- Сьогоднi весь день Цiттербаке якийсь неспокiйний.
А дехто з учнiв показав менi язика.
Отак пташка пошила мене в дурнi. Я нiкому не розказував про свої нiчнi пригоди, щоб не смiялися надi мною. А з Бруно ми домовилися про iнший сигнал. Тепер Бруно повинен густи в лiйку. Це мов лев'яче гарчання, а левiв у нашому мiстi не так багато, як шпакiв. Тепер я не переплутаю.
|< Пред. 163 164 165 166 167 След. >|