Альфонс Циттербаке (на украинском языке)   ::   Гольц-Баумерт Герхард

Страница: 87 из 186

Я спробував пiдхопити цестраховисько, притиснути його до поруччя. Руки в мене заклякли вiд холодного вiтру та страху i були мокрi вiд снiгу, що лежав на поруччi. А тромбон все далi й далi перехилявся через поруччя. В розпачi я вхопився просто за холодне пузо тромбона. Наче велика золота рибина, пропав вiн з очей.

-- Допоможiть! -- зарепетував я. -- Вiн же всiх повбиває!

Дiдусi Поллiх i Мюркельмайєр перестали грати.

Тримаючи свого рiжка задубiлими пальцями, дiдусь Поллiх запитав мене:

-- Альфонсе, а де тромбон?

Я показав униз. Але тромбон нiкого не вбив. Вiн покотився по даху i застряв там у глибокому снiгу, зачепившись за ринву. На жукiв, тобто на юрбу внизу, посипалася цiла снiгова лавина. Ми бачили, як люди махали нам, чули їхнi вигуки. Я кинувся вниз сходами. Я чув, як позаду сварилися дiдусi Поллiх i Мюркельмайєр.

-- Це ти запропонував, Евальде!

-- А ти наполiг узяти Альфонса!

Коли я знову вiдчув пiд ногами тверду землю, то трохи повеселiв. Однак в ту ж мить чиясь мiцна рука вхопила мене за вухо, i я почув дiдусiв голос:

-- Що ти, хлопче, зробив iз нами? Вже двадцять рокiв ми даємо чудовi концерти на баштi. Тепер люди смiються над нами. А мiй тромбон, де мiй тромбон?

Цього разу я показав угору.

Не знаю, чого вiд мене завжди хочуть дорослi. Адже тодi нiхто як слiд не дослухався до тих пiсень, дехто в той час уже пiдпалював фейєрверки. Може, люди навiть подумали, що падiння тромбона було в програмi новорiчного вечора.

До речi, дiдусiв тромбон уцiлiв.

|< Пред. 85 86 87 88 89 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]